Isshoukenmei (一生懸命). Dar la vida, trabajar duro con tu mente enfocada; dar lo mejor de si.
Originalmente era 一所懸命, la diferencia es el segundo carácter kanji. La pronunciación de esos dos kanji, 生(shou) y 所(sho) es solamente la “o” larga. La palabra original hacia referencia a una actitud o virtud de los Samurai hacia sus amos en la era feudal, especialmente la era Kamakura (1192-1333).
Los Samurai mostraban su lealtad hacia sus amos-señores yendo a pelear a la guerra en defensa de los intereses de sus jefes y peleando con todo su valor por ellos. Los últimos dos kanjis de la expresión, “ken” y “mei”, aunque en su forma común significan “poner en juego o arriesgar la vida” en realidad significan “dedicar la vida a tu amo”.
Como recompensa a semejante compromiso (tu vida) los amos-señores ofrecían a los Samurai un buen lote de tierra (一所/issho) de acuerdo con la lealtad hacia sus patrones que estos guerreros hayan revelado en la guerra.
En vista de lo anterior, cada Samurai trabajaba muy duro para cultivar este terreno o parcela otorgada por el amo. Con el paso del tiempo la connotación feudal de esta expresión se perdió y hoy en día permanece en el léxico japones como “isshokenmei”.
Un monje budista, de la secta Zen me comento en una oportunidad que el significado Zen de isshokenmei es “mantener o proteger (= Jpn. 守る mamoru) un instante”. La idea es que isshokenmei no es algo fuera de no mismo sino lograr manifestar el potencial dentro de nosotros y congelar el instante.
No hay comentarios:
Publicar un comentario